2.6 KiB
Но она в гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер высушил её плод. Обломаны и засохли её крепкие ветви, и огонь пожрал их
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
"Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. И ветер восточный иссушил плод её. И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. И огонь пожрал их".
נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным.
פרק: быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать.
Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена.
Альтернативный перевод: «Господь вырвал виноградную лозу в ярости и бросил ее».
И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные.
Альтернативный перевод: «Сломал Господь сильные ветви её, и они засохли».
Но в ярости Божией была вырвана непокорная «лоза» из земли, питавшей ее. О причинах этого гнева пророк подробно говорил в главах 16-17. «Лоза» забыла, что источник всех ее благословений – в Боге, а потому лишилась их и обрекла себя на катастрофу. Восточный ветер был для евреев равнозначен бедствию – и как явление природы и в значении распространенной метафоры. Преимущественно в Израиле дуют влажные ветры с запада, от Средиземного моря. Что же до сирокко, жгучего восточного ветра (Ион. 4:8), то он время от времени налетает из пустынь, расположенных на востоке.