1.8 KiB
Она вскормила одного из своих львят. Он стал молодым львом, научился ловить добычу и пожирал людей
וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
"И подняла (вырастила) одного из своих львят. И стал он молодым львом, и научился раздирать добычу и есть человека".
עלה: подниматься, восходить.
כְפִיר: львёнок, молодой лев.
טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.
וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть.
Тут явно речь об Иоахазе, причем в окончании стиха 3 – не осуждение его жестокости, как это может показаться, а выражение на языке метафор мысли о царе, каким ему положено быть. Напомним, что Иоахаз сел на иудейский трон после смерти своего отца Иосии, но 3 месяца спустя низложен был фараоном Нехао II (пойман был в яму) и в цепях (в евр. тексте – «с кольцом» в носу; к таким кольцам крепились цепи, в которых уводили пленных) уведен был в землю Египетскую, где и умер (4Цар. 23:31-34; Иер. 22:11-12).