filetest3/ezk/19/03.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Она вскормила одного из своих львят. Он стал молодым львом, научился ловить добычу и пожирал людей

וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

"И подняла (вырастила) одного из своих львят. И стал он молодым львом, и научился раздирать добычу и есть человека".

עלה: подниматься, восходить.

כְפִיר: львёнок, молодой лев.

טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.

וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть.

Тут явно речь об Иоахазе, причем в окончании стиха 3 не осуждение его жестокости, как это может показаться, а выражение на языке метафор мысли о царе, каким ему положено быть. Напомним, что Иоахаз сел на иудейский трон после смерти своего отца Иосии, но 3 месяца спустя низложен был фараоном Нехао II (пойман был в яму) и в цепях (в евр. тексте «с кольцом» в носу; к таким кольцам крепились цепи, в которых уводили пленных) уведен был в землю Египетскую, где и умер (4Цар. 23:31-34; Иер. 22:11-12).