3.2 KiB
Господь же да направит сердца ваши в любовь Божью и в терпение Христово.
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. - "Господь же пусть выпрямит ваши сердца в любовь Бога и в стойкость Христа".
Возм. перевод: "Пусть же Господь направит [все] помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову" (пер. Кулакова) или "И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа"! (СРП РБО).
направит ваши сердца
Гл. **κατευΘύνω: **выпрямлять, направлять, вести, управлять
Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека.
Альт. перевод: «поможет вам понять» или направит/обратит ваши мысли". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
в любовь Божью и в терпение Христово
Сущ. **ὑπομονή: **терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость
Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути.
Альт. перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос стойко претерпел за вас». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Этот стих содержит короткую молитву - пожелание апостола Павла и его сотрудников, обращенную к Иисусу Христу, чтобы Он побуждал читателей слушаться из всё возрастающего чувства благодарности Богу за Его любовь (явленную к ним) и, соответственно, все большей ответной любви к Нему. А также он молится об их терпении в условиях преследований и испытаний - по примеру терпения Христа (греч. сл. ὑπομονή (гюпомонэ), ср. 1Фес. 1:3; 2Фес. 1:4; Евр. 12:1-2). Размышления над любовью Бога и над терпением Иисуса Христа побуждают верующих повиноваться Его Слову и терпеливо сносить земные невзгоды и лишения. Выражение "направит сердца ваши" буквально означает "удалит из сердец ваших препятствия". Слово "направит" встречаем также и в 1Фес. 3:11.