filetest3/mat/20/28.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Сын Человеческий ... Свою жизнь.

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Не для того пришёл, чтобы Ему служили.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Чтобы послужить.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Отдать Свою жизнь для искупления многих.

Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба. Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Отдать Свою жизнь.

Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Многих.

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)