2.0 KiB
Связующее утверждение:
С того времени Иисус начинает понемногу говорить своим ученикам, что Он скоро пострадает на кресте. С того времени означает с того разговора, когда Петр назвал Его Христом, сыном Бога живого.
Много пострадать (претерпеть) от старейшин, первосвященников и книжников.
πάσχω: "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а тж. возм. "испытать", "изведать" (ср. Гал 3:4).
От книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.
Здесь "воскреснуть" - это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
На третий день.
«Третий» - это порядковая форма числа «три». На через три дня, а на третий день. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
Воскреснет.
Гл. ἐγείρω (здесь в пасс. форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Альтернативный перевод: "будет воскрешён" или "Бог его вернёт к жизни".