2.8 KiB
Связующее утверждение:
Иисус продолжает обличать фарисеев в несоблюдении заповедей Господних.
Тот может и не уважать своего отца
Возможен и такой перевод: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]). Такая жертва Богу не нужна.
Может и не уважать своего отца.
Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". В Византийских же греч. рукописях говорится так: "может не уважать отца своего или мать свою". То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
Вы устранили Божью заповедь.
Точнее можно сказать, "вы устранили (упразднили, отменили) слово Бога". Гл. ἀκυρόω: "отменять", "устранять", "объявлять недействительным". В Византийских рукописях вм. "слово" (ЛОГОС) стоит "заповедь" (ЭНТОЛЭ). Другими словами, "Вы, фарисеи, таким образом, отказались исполнять пятую Божью заповедь: "Почитай отца и мать"". Здесь (в контексте отрывка) «слово Бога» относится конкретно к десяти Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди».
Вашим преданием.
"Ради (в угоду) соблюдения своего предания (традиции)". Здесь «слово Божье» относится конкретно к Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди»