filetest3/jer/34/17.md

24 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Поэтому
"Слушайте!" или "Обратите внимание на важную вещь, которую я собираюсь вам сказать!"
# объявляю вам свободу... от меча, моровой язвы и голода
Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдать. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания ... страдания от меча, чумы и голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# объявляю вам свободу
"объявить, что вы свободны"
# говорит Господь
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# меча
Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Я отдам вас на ненависть во все царства земли
Слово «царство» является метонимом людей, которые живут в царстве. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди во царствах на земле будут вас ненавидеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])