filetest3/act/27/17.md

1.5 KiB
Raw Blame History

подняли её

"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"

стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства

"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами.

Мы боялись сесть на мель, и поэтому спустили парус

слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель.

носимые волнами

то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)