22 lines
2.5 KiB
Markdown
22 lines
2.5 KiB
Markdown
# ни у кого не ели хлеба даром, но трудились и работали день и ночь, чтобы не утруждать никого из вас, –
|
||
|
||
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· - "и не даром хлеб мы съели от кого-либо, но в труде и усилии ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас,".
|
||
|
||
# ни у кого не ели хлеба даром
|
||
|
||
Фраза "есть хлеб'', очевидно, является семитизмом со значением: "зарабатывать на пропитание".
|
||
|
||
# но трудились и работали день и ночь
|
||
|
||
**Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения.
|
||
Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука
|
||
Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
|
||
Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова).
|
||
Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время».
|
||
Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# чтобы не утруждать никого из вас,
|
||
|
||
**Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость.
|
||
Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9).
|