1.6 KiB
Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире
Эти две фразы означают одно и то же - вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])
будешь положен в свою гробницу
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Твои глаза не увидят
Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
бедствия, которое Я наведу на это место
Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)