2.3 KiB
Связующее утверждение:
Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
Итак, спрашиваю
Λέγω οὖν - "говорю так". Или: "Итак, говорю".
Неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда?
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν - "Неужели упали, чтобы исчезнуть"? πταίω: сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Парафраз: "Неужели они упали (сравните 9:32), чтобы совсем пропасть?"
Апостол отвечает на него своим решительным "Никак" - в девятый и последний раз в этом послании (3:4,6,31; 6:15; 7:7,13; 9:14; 11:1).
Под словом "они" Павел подразумевает "прочих" (стих 7), т. е. большинство израильтян, всех их, помимо избранного остатка (стих 5).
Но от их падения (проступка) - спасение народам, чтобы возбудить в них ревность (или гнев)
παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение, грех.
παραζηλόω: 1. возбуждать ревность илирвение; 2. раздражать, возбуждать гнев.
Спасение народам
Слово "народам" (εθνη) означает не-евреев, язычников.
έθνεσιν (множ. число) от ἔΘνος: народность, народ, нация, род; мн.ч. язычники, племена, народы.
Альтернативный перевод: "пришло спасение язычникам".