filetest3/rev/20/13.md

1.3 KiB
Raw Blame History

ад

здесь свово "ад" (греч. ᾅδης) не имеет негативного оттенка (как место вечного наказания). Адом (по еврейски sheol) называли место, где находятся умершие. Если в языке, на который вы переводите, есть слово, означающее место, куда, как считается, уходят души умерших людей, именно это слово следует здесь употребить, переводя слово "ад".

море отдало мёртвых... смерть и ад отдали мёртвых

Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-personification). На суд пришли все, кто жил когда-то на земле - и те, кто погиб в море (утонул), и те, кто были похоронены в земле.

каждый был судим

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)