3.2 KiB
Ведь когда воскреснут из мёртвых, тогда не будут ни жениться, ни выходить замуж, но будут, как ангелы на небесах.
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - "Когда ведь из мёртвых воскреснут: и не женятся и не выходят замуж, но они есть как ангелы в небесах".
Альт. перевод: "Когда мертвые воскресают, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небесах" (СРП РБО).
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν - "Потому что когда из мертвых воскреснут".
Гл. γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. γαμίσκω: действ. выдавать замуж; ср .з.-страд. выходить замуж.
когда воскреснут из мёртвых
Эта фраза, прежде всего, относится к братьям и женщине из приведенного примера.
из мёртвых
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.
В сознание саддукеев не вмещалось, что "в воскресении" Бог установит совершенно иной, по сравнению с земной жизнью, порядок вещей, устранив тем самым кажущиеся "трудности" этой жизни. Поэтому они исходили из совершенно неверного предположения, что и после воскресения из мертвых люди будут вступать в брак. Между тем, в жизни иной они не будут ни жениться, ни выходить замуж, но будут, как Ангелы на небесах, - бессмертные существа в вечном Божьем присутствии. Брак установлен только для этой временной жизни, над которой господствует смерть, - как средство продолжения человеческого рода. Но ангелы (в существование которых саддукеи не верили; Деян. 23:8) не знают смерти и живут в совершенно иных условиях, не нуждаясь в брачных отношениях и в воспроизведении себе подобных. Их жизнь сконцентрирована на общении с Богом. И в таких же условиях окажутся после ухода с земли человеческие существа, познавшие Бога. Так что вопрос саддукеев был попросту лишен смысла.