filetest3/mrk/08/24.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Тот посмотрел и сказал: «Вижу проходящих людей. Они словно деревья».

καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. - "И прозрев, он говорил: "Вижу людей, что как деревья различаю ходящих".

Возм. перевод: "Тот, посмотрев, сказал: — Вижу людей, вижу, ходят... как будто деревья..." (СРП РБО).

Тот посмотрел

«Слепой посмотрел»

Вижу проходящих людей. Они словно деревья

Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

В самом начале происходит лишь частичное исцеление слепого: взглянув, человек увидел движущихся людей (возможно - Двенадцать), но увидел их смутно, словно это не люди двигались, а деревья. Этому предшествует необычный вопрос Христа: "Видишь ли что?" - намеренно заданный Им ради учеников (ср. ст.17-21). Иисус желал как бы показать им: вот, этот человек уже не полностью слеп, но видит еще смутно. В этом они похожи на него (не до конца понимают - видят - кто такой Иисус из Назарета.