16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Иисус оставил их, снова сел в лодку и отправился на другую сторону.
|
||
|
||
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν - "И оставив их, снова войдя в лодку, ушёл/отправился на противоположную/другую сторону".
|
||
|
||
Возм. перевод: "И, оставив их, Он снова сел в лодкуи отправился на другой берег" (пер. Кулакова).
|
||
|
||
# Иисус оставил их, снова сел в лодку
|
||
|
||
Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# на другую сторону
|
||
|
||
Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
О негодовании Иисуса свидетельствовал Его внезапный уход. Снова Он отправился на другой (северо-восточный) берег Галилейского моря. Этим окончилось Его общественное служение в Галилее.
|