filetest3/mrk/08/12.md

24 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# А Он глубоко вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамение? Говорю вам истину, что не будет дано знамение этому поколению»
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. - "И застонав духом Его, говорит: "Что поколение это ищет знамение/знак? Аминь говорю вам, будет ли дано поколению этому знамение/знак".
Альт. перевод: "Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению» (пер. Кулакова).
Гл. **ἀναστενάζω **(прич./дееприч.): глубоко вздыхать, громко стонать.
Сущ. ** γενεά: **1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Гл. Гл. **ζητέω: **искать, просить.
Гл. **δίδωμι **(пассив): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
# Он глубоко вздохнул
Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в [Mк.7:34](https://v-mast.com/events/07/34.md).
# Почему это поколение требует знамение?
Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Иисус, глубоко вздохнув (ср. 7:34), поставил риторический вопрос, в котором отразилась Его боль по поводу упорного неверия фарисев и народа. Слова "это поколение" относились к израильскому народу того времени, который представляли его религиозные руководители (ср. 8:38; 9:19; 13:30), продолжавшие отвергать Бога, несмотря на Его милостивое обращение с ними (ср. Втор. 32:5-20; Пс. 94:10). Прибегнув к торжественной "вводной формуле" "истинно говорю вам" (ср. Мк. 3:28) и к еврейскому идиоматическому выражению резкого отрицания (ср. Пс. 94:11; Евр. 3:11; 4:3,5), Иисус отверг их требование: "Не дастся этму поколению знамение". Матфей приводит в этом случае упомянутое Иисусом исключение: "кроме знамения Ионы пророка" (Мф. 16:4) - относительно воскресения Христа (Мф. 12:39-40). Марк проводит различие между чудом (греч. "дюнамис") и знамением (греч. "семейон"). Первое является у него доказательством того, что в Иисусе действовал и являл Свою силу Бог. Просьба о чуде может быть оправданной и допустимой, когда диктуется верой и выражает ее (к примеру, Мк. 5:23; 7:26, 32). Но требование чуда может быть и недопустимым, когда вытекает из неверия, как в случае фарисеев.