filetest3/mrk/08/03.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Если отпущу их домой голодными, то по дороге они ослабеют, потому что некоторые из них пришли издалека».

καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν - "И если отпущу их голодными в дом их, будут ослаблены в пути, и (к тому же) некоторые из них издали пришли".

Возм. перевод: "Если Я отпущу их голодными, они ослабеют в дороге, а ведь некоторые пришли издалека" (СРП РБО).

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. εκλυθήσονται (пассивный залог) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. С пассивным залогом: будут ослаблены. Нар. μακρόΘεν: издали, издалека.

Гл. ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить.

Иисус проявляет заботу о народе, который на три дня забыл про насущные нужды. Он стремится удовлетворить не только их духовные, но и физические нужды.