5.3 KiB
Куда бы ни приходил Иисус: в селения, в города или в деревни, — везде на улицах клали больных и просили Его, чтобы позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И те, кто прикасался к Нему, исцелялись.
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο* αὐτοῦ ἐσῴζοντο - "И где/куда Он входил [бы], в села или в города или в деревни, на рыночных площадях (они) клали больных, и (они) просили Его, чтобы и если края одежды (накидки) Его (они) коснулись, и сколькие/какие коснулись [бы] Его, были спасаемы/исцеляемы".
Возм. перевод: "Где бы Он ни появлялся — в селах, городах, усадьбах/деревнях, — всюду клали на площадях больных и просили Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды. И тот, кто прикасался, выздоравливал" ( СРП РБО).
Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг;
- народное собрание, улица.
Гл. ἀσΘενέω (прич./дееприч.): 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия; согласно Чис 15:38, каждый евр. должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа.
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Гл. σῴζω (пассив):** **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
Куда бы ни приходил Иисус
Или: «Везде, куда приходил Иисус».
клали
Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.
больных
Эта фраза относится к людям. Альт. перевод: «больных людей». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
просили Его
Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».
чтобы позволил им прикоснуться
Местоимение «им» относится к больным.
те, кто прикасался
Или: «все те, кто прикасался».
Люди не переставали просить Иисуса, чтобы Тот позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежд. (Под "краем" здесь понимаются кисти голубой шерсти (Чис. 15:37-41; Втор. 22:12), нашивавшиеся по краям покрывала, составлявшего "верхнюю одежду" законопослушного иудея.) И те, которые прикасалась к Нему, исцелялись (букв.: "спасались"). Сказанное здесь перекликается с ранее сказанным Марком о том контакте, основанном на вере, который возникал между больным, жаждавшим исцеления, и Христом (ср. 3:7-10; 5:25-34). Исцеление происходило не потому, что люди прикасались к Его одежде, а благодаря "милостивой реакции" Иисуса на этот способ выражения людской веры в Него.