filetest3/mrk/06/51.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Они были очень сильно удивлены,

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο - "И (Он) вошел к ним в лодку, и утих ветер. И очень сильно в себе самих они изумились".

Гл. κοπάζω: уставать; перен. утихать, униматься. Сущ. ἄνεμος: ветер.

Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.

Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.

И тут же Иисус успокоил учеников и заговорил с ними: "Успокойтесь; это Я, не бойтесь". (Эти "ветхозаветные" слова хорошо были знакомы людям, терпевшим бедствие - Ис. 41:10,13-14; 43:1; 44:2. Они звучат и в Новом Завете - практически всегда из уст Иисуса. Здесь точно так же, как в Мф. 14:27. В других местах - в несколько иной "редакции", но имея именно этот смысл: ср. Мф. 9:2,22; Ин. 16:33; Деян. 23:11.) Хотя слова "это Я" могут означать просто "это Я, Иисус", не исключено, что здесь они отражают ветхозаветную "формулу" откровения Бога Отца о Себе: "Я есмь Сущий" (Исх. 3:14; Ис. 41:4; 43:10; 51:12; 52:6). Как только Иисус вошел в лодку, ветер утих (ср. Мк. 4:38), и это послужило еще одним доказательством Его власти над силами природы (ср.4:35-41).