filetest3/mrk/06/41.md

4.1 KiB
Raw Blame History

Иисус взял пять хлебов и две рыбы. Подняв глаза к небу, Он благословил, разломил хлеб и дал Своим ученикам, чтобы они раздали людям. Также и две рыбы разделил на всех.

καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν* αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. - "И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, (Он) благословил и разломил хлебы и давал ученикам [Его], чтобы (они) предлагали* им, и две рыбы (Он) разделил на всех".

  • В поздних греч. рукописях здесь так: "они предложили".

Альт. перевод: "Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес молитву благодарения, разломил хлеб и дал ученикам, чтобы те его раздали. Он разделил на всех и две рыбы" (СРП РБО).

Гл. ἀναβλέπω (прич./дееприч.): 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение.

Гл. εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом).

παρατιθῶσιν от παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать;

  1. предлагать, преподносить, представлять.

Гл. μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять.

Выступая при этой "трапезе" в роли Хозяина, угощающего Своих гостей, Христос затем произнес (по иудейскому обычаю) благословение над пятью хлебами (судя по сказанному в Евангелии от Иоанна 6:9, это были ячменные лепешки; как обычно у иудеев, - круглые, широкие и плоские) и двумя рыбами (ср. Втор. 8:10; Мк. 14:22). Объектом благословения в такой молитве была не сама пища, а Бог, дающий её; это было "благословением" в значении "прославления": перед раздачей пищи Иисус воззрел на небо - туда, где находится Бог (ср. Мф. 23:22), в знак Своей зависимости от Небесного Отца при предстоящем чудесном насыщении тысяч голодных. После этого Он преломил/разломил хлебы, а рыбу разделил на части и дал Своим ученикам, чтобы те раздали народу. (В греческом тексте сказано не "дал ученикам", а "стал давать"; употребление здесь глагола в несовершенном виде имеет важное значение, так как свидетельствует, что пища "множилась" в руках Христа; ср. Мк. 8:6. В этом - как бы "частичное" объяснение того, каким образом чудо совершилось.)