16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
# Когда прошло много времени, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Здесь пустынное место, а время уже позднее.
|
||
|
||
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή - "И уже кода было поздно, подойдя к Нему, ученики Его говорили, что: "Пустынное есть это место и уже час многий (=поздний)".
|
||
|
||
Фраза Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης - букв.: "И уже часа многого случившегося".
|
||
|
||
Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ.: пустыня, пустынное место.
|
||
|
||
# Когда прошло много времени
|
||
|
||
В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# пустынное место
|
||
|
||
Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Mар.6:31](../06/31.md).
|