2.4 KiB
но надевать простую обувь и не брать сменную одежду.
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε* δύο χιτῶνας. - "Но обув сандалии, и не наденьте* два хитона".
- В более поздних греч. рукописях здесь так: "надеть".
Возм. перевод: "Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену" (пер. Кулакова).
Гл. ὑποδέω (пасс. прич./дееприч.): подвязывать (на ногу), обувать, обуваться.
Гл. ενδυω: одеваться, надевать одежду.
Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.
Любопытно, что оговорка относительно "посоха" и "простой обуви" имеется только в Евангелии от Марка. Из Мф. 10:9-10 следует, что то и другое было Иисусом запрещено, а из Лк. 9:3 - что не разрешено было брать посоха. Но надо заметить, что Матфей употребляет при этом греч. гл. ктаомаи (букв: "приобретать"), а не "брать", и это, возможно, означает, что ученикам не следовало "приобретать" сандалий или посохов "про запас", а ограничиться лишь тем, что было у них на ногах и в руках. Но Лука говорит: "ничего не берите на дорогу: ни посоха" (в этом контексте мог подразумеваться лишний посох); у Марка же читаем: "и заповедал/приказал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха" - т. е., вероятно, та же мысль, что следует ограничиться одним посохом. Евангелисты, по-видимому, выделяли разные аспекты в наставлениях Иисуса.