2.9 KiB
Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём народе, у родственников и в своём доме».
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ - "И говорил им Иисус, что: "Не есть пророк презренный/пренебрегаемый, если (только) не в его отечестве и в/среди родственниках его и в доме его".
Смысловой перевод стиха: "И сказал им Иисус: пророк везде почитается, кроме своего отечества/родины, среди своей родни и в своем доме".
Прил. ἄτιμος: бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый.
Прил. συγγενής: родной, родственный; как сущ.: родственник, родственница, сродник.
Сущ. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (цезаря).
Не бывает пророк без чести, разве
Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
Поскольку жители Назарета хорошо, как они полагали, знали Иисуса и не могли найти логического объяснения ни Его мудрости, ни чудесной силе, они соблазнялись о Нем (в значении "испытывали недоумение", "не желали принять Его"; см. также толкование на Мк. 14:27); другими словами, они не могли поверить, что Он и есть Помазанник/Мессия Божий. Иисус на это их неприятие откликнулся поговоркой о том, что пророк не имеет чести… только в отечестве своем. Он уподобился в этой ситуации ветхозаветным пророкам (ст. 15 и 8:28), чьи слова, как и они сами, зачастую осмеивали и отвергали именно те, кто знали их лучше других.