18 lines
2.0 KiB
Markdown
18 lines
2.0 KiB
Markdown
# Иисус разрешил им, и они вышли из человека и вошли в свиней. Всё стадо, в котором было около двух тысяч свиней, устремилось с крутого обрыва в море и утонуло
|
||
|
||
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ - "И (Он) разрешил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней, и устремилось стадо по крутизне к морю, приблизительно 2000 (свиней), и они задыхались (=утонули) в море".
|
||
|
||
Возм. перевод: "Он позволил. И нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. Но стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло" (СРП РБО).
|
||
|
||
Гл. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать.
|
||
|
||
Гл. ὁρμάω: бросаться, устремляться.
|
||
|
||
Сущ. ἀγέλη: стадо, табун, стая, толпа, масса.
|
||
|
||
Сущ. κρημνός: крутизна, круча, утес, обрыв.
|
||
|
||
Гл. πνίγω: душить, вызывать удушье; страд. также: тонуть.
|
||
|
||
Иисус тотчас позволил им сделать, то, о чём они просили. И нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней; и устремилось стадо (букв. - "одно животное за другим") с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
|