1.9 KiB
А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима
Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям.
башня стада
Здесь Иерусалим сравнивается с пастухом, находящимся на сторожевой башне и следящим за стадом (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
холм дочери Сиона... к дочерям Иерусалима
Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели - с дочерью. Альтернативный перевод: "холм обитателей Сиона... к жителям Иерусалима" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
холм
В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как "крепость", "твердыня".
К тебе придёт и вернётся прежнее господство
Вместо абстрактного существительного "господство" можно использовать глагол: "ты будешь, как и прежде, господствовать над народами" или "Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).