filetest3/mic/04/08.md

1.9 KiB
Raw Blame History

А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима

Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям.

башня стада

Здесь Иерусалим сравнивается с пастухом, находящимся на сторожевой башне и следящим за стадом (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

холм дочери Сиона... к дочерям Иерусалима

Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели - с дочерью. Альтернативный перевод: "холм обитателей Сиона... к жителям Иерусалима" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

холм

В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как "крепость", "твердыня".

К тебе придёт и вернётся прежнее господство

Вместо абстрактного существительного "господство" можно использовать глагол: "ты будешь, как и прежде, господствовать над народами" или "Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).