1.5 KiB
Каждый день Я был с вами в храме...
"Я ежедневно находился среди вас"
в храме...
Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма".
Но вы не поднимали на Меня рук
Поднять руки - значит "арестовать". Это снова сарказм, Иисус знал, что если бы была в этом их (первосвященников) воля, они уже давно бы от Него избавились, убили или как минимум посадили у темницу. Подобный момент выпал им только сейчас. Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
Сейчас ваше время
"но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите".
Власть тьмы
Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это, в данном случае, то время, когда Бог позволил (допустил) Ему пострадать за всё человечество. (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]).