filetest3/luk/12/28.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Если траву на поле... Бог так одевает

"Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Будет брошена в печь

Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

То тем более вас

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations).