3.0 KiB
Когда Иисус был в одном из городов, пришёл человек весь в проказе. Он, увидев Иисуса, упал перед Ним лицом на землю и, умоляя Его, говорил: «Господин! Если хочешь, можешь меня очистить».
(1. Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов"). 2. Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "появился некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий).
Можешь меня очистить
То есть прокажённый просил Иисуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Предложение - связка:
Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.
Когда
С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. rc://*/ta/man/translate/writing-newevent).
Весь в проказе
"Покрытый проказой с головы до ног". В истории появляется новое действующее лицо (см. rc://*/ta/man/translate/writing-participants).
Упал перед Ним лицом на землю
Поклонился лицом до земли - употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
Если хочешь
"Если Ты хочешь меня очистить от проказы"
Очистить
Речь идёт о физическом очищении прежде всего. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).