2.0 KiB
Не бойся и не ужасайся
Эти две фразы означают практически одно и то же. Удвоение использовано, чтобы усилить высказывание. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism). Альтернативный перевод: "Ничего не бойся!"
возьми с собой весь народ, способный к войне
как и в предыдущих главах, речь идет о мужчинах старше 20 лет (см. ). Альтернативный перевод: "выйди с войском (армией) к городу Гай".
встав, пойди к Гаю
эти два глагола означают, по сути, одно действие - выдвинуться в направлении к городу Гай. Альтернативный перевод: "Выдвиньтесь с армией к городу Гай".
Я отдаю в твои руки царя Гая... и его землю
Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Я отдаю в твои руки царя Гая, его народ, и его землю.
Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» или "я дарую тебе победу над городом" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)