filetest3/job/38/07.md

28 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Связующее утверждение:
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости?
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# при общем ликовании утренних звёзд
Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# утренних звёзд
"яркие звезды, которые сияют по утрам"
# Божьи сыновья
Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md).
# кричали от радости
Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# от радости
«потому что они были полны радости»