28 lines
2.1 KiB
Markdown
28 lines
2.1 KiB
Markdown
# Связующее утверждение:
|
||
|
||
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости?
|
||
|
||
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# при общем ликовании утренних звёзд
|
||
|
||
Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# утренних звёзд
|
||
|
||
"яркие звезды, которые сияют по утрам"
|
||
|
||
# Божьи сыновья
|
||
|
||
Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md).
|
||
|
||
# кричали от радости
|
||
|
||
Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# от радости
|
||
|
||
«потому что они были полны радости»
|