2.2 KiB
Общая информация:
Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
Твой ужас обольстил тебя
Здесь абстрактное существительное "ужас" можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
гордыня сердца твоего
Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы стали гордыми, но вы обманули себя» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ты высоко поместил как орёл твоё гнездо
Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «живи в безопасности, как орел в горах» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
орёл
Это очень большая, сильная хищная птица. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:13.
говорит Господь
Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)