20 lines
2.1 KiB
Markdown
20 lines
2.1 KiB
Markdown
# Наступят дни... когда Я выполню
|
||
|
||
О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем ... Я сделаю» или «Будет время ... когда Я сделаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# говорит Господь
|
||
|
||
Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# доме Израиля
|
||
|
||
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# доме Иуды
|
||
|
||
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Иуды
|
||
|
||
Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|