filetest3/jer/33/14.md

20 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Наступят дни... когда Я выполню
О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем ... Я сделаю» или «Будет время ... когда Я сделаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# говорит Господь
Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# доме Израиля
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# доме Иуды
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Иуды
Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])