1.6 KiB
навёл темноту
«Он вызывает тьму». Здесь о беде и отчаянии говорят как о «тьме». Альтернативный перевод: «он приносит неприятности и отчаяние» или «он вызывает большие неприятности»
пока ещё ваши ноги не спотыкаются
Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
темноту
рано утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло
Тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой.
Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Потому что вы надеялись на свет и благословения, но Господь даст вам тьму и великое отчаяние - вы почувствуете, как будто вы окружены темным облаком» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)