1.6 KiB
Излей Твою ярость на народы
Здесь «народы» относятся к людям, которые в них живут. Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
которые не призывают Твоё имя
Это идиома. Альтернативный перевод: «Тебе не поклоняются» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его
Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить его» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
опустошили его жилище
"снести их дома"