filetest3/jer/10/20.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны

Здесь Иеремия говорит о том, что враг уничтожил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: «Как будто наша великая палатка разрушена; веревки, которые ее удерживали, были перерезаны» или «Враг полностью разрушил наш город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Мой шатёр опустошён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Мои дети ушли от меня

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

нет их

Дети, которых больше нет, - это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры

Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «Некому восстанавливать наш город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)