filetest3/hos/03/03.md

2.0 KiB
Raw Blame History

И сказал ей: «Оставайся у меня много дней. Не распутничай и не будь с другим. Так же и я буду для тебя»

אֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ "И сказал (я) ей: Дни многие ты (должна) оставаться у меня (жить со мной как чужеземная жена?) и не блудить и не быть с мужчиной (другим). Также и я буду для тебя". ישב:. заселяться; 2. оставлять; 3. позволять кому-то жить, позволять поселиться рядом; 4. брать замуж (чужеземную женщину). תִזְנִי - блудить, играть. Перевод Кулакова М.П.: "И сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время, до конца твоего испытания, буду тебя ожидать»". То, о чем говорится в стихе 3, большинством комментаторов понимается как условие воздержания от половых отношений. То есть, на протяжении многих дней Гомери предстояло оставаться в доме мужа изолированной от блуда с другим (с другими), но и от супружеских отношений с самим Осией; хотя некоторые понимают стих 3 в том смысле что Гомерь много дней должна была принадлежать только ему.