2.6 KiB
Но теперь не огорчайтесь и не вините себя за то, что вы продали меня, потому что это Бог послал меня сюда заранее, чтобы сохранить ваши жизни
וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם "И/а сейчас не огорчайтесь/мучьтесь и не гневайтесь в глазах ваших, что продали вы меня, сюда потому что для сохранения (жизни) послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим"". Альт. перевод: "Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, - это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда" (пер. Кулакова). Гл. עצב (нифал): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать. сердиться. Сущ. מִחְיה: сохранение жизни. С великой деликатностью и истинным великодушием Иосиф пытается сгладить острое чувство вины в братьях через указание на то, что за всеми событиями стоит промысел Божий (Быт. 45:7-8, 50:20), обративший все к доброму концу и даже сделавший его средством для спасения всей семьи Иакова. Само собой разумеется, что Иосиф имел в виду, что братья уже достаточно наказаны, раскаялись, а поэтому достойны прощения и от своего брата, и от Бога. Священное Писание здесь, как и во многих других местах, фактически выражает ту истину, что божественный промысел, не стесняя и не исключая свободы человеческих действий, предотвращает их пагубные последствия и направляет к добру.