2.6 KiB
Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом, сказав: "Если не приведу его к тебе, то до конца жизни эта вина перед моим отцом будет на мне".
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים - "Ведь раб/слуга твой поручился за этого юношу перед отцом моим, говоря: "Если не я не приведу (букв.: введу) его к тебе", и (=то) согрешу я перед отцом моим (во) все дни (=то буду виновен я перед отцом моим всю жизнь)". Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным.
Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом
Или: «Я обещал отцу привести юношу обратно».
Притом я, твой раб
Досл.: «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альт. перевод: «Я, твой раб» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
эта вина перед моим отцом будет на мне
Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альт. перевод: «мой отец может винить меня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). В этот момент наивысшего напряжения Иуда предлагает самого себя в рабы вместо Вениамина по двум соображениям/основаниям: (а) он взял у Иакова его любимца на поруки и навсегда останется виновным перед отцом (см. ст. 33); (б) он не может быть зрителем трагической смерти отца, одним из виновников которой он не может не считать и самого себя.