filetest3/gen/44/21.md

10 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ты же сказал твоим рабам: "Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него"
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Приведите (букв.: спустите вниз) его ко мне, и я установлю/помещу глаза на него (=и я посмотрю на него)". Альт. перевод: "И ты велел нам‚ рабам своим‚ привести к тебе нашего младшего брата" (СРП РБО).
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Ты же сказал твоим рабам
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альт. перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]).
Иуда особенно отметил, что Иосиф обязал их привести Вениамина, выразив желание увидеть его, и запретил возвращаться без него (см. ст. 23, 26 далее). Все это указывало на то, что Иосиф желал ему добра; и неужели теперь, с таким трудом приведенного к нему Вениамина следует заключить в рабство? Не проявил ли он полное послушание приказу Иосифа, придя в Египет? Не будет ли Иосиф милостив к нему? Некоторые отмечают, что сыновья Иакова, убеждая отца, сказали: «…если не пошлешь (Вениамина), то не пойдем» (Быт 43:5). Однако Иуда, говоря об этом, выражается более сдержанно: «Мы не можем пойти без Вениамина и рассчитывать на успех».