filetest3/gen/44/13.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Они разодрали на себе одежду и, погрузив мешки на ослов, вернулись в город.

וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה - "И разодрали они одежды/мантии их (=свои), и нагрузил/навьючил каждый (букв: мужчина/человек) на осла его (=своего), и вернулись они в тот город". Гл. קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Гл. עמס: нагружать, навьючивать, поднимать бремя, нести; прич.: бремя.

Они разодрали на себе одежду

Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) Их разочарование было немыслимым. Никто просто не мог поверить в случившееся.