2.2 KiB
Чтобы земля не погибла от голода, эти запасы пропитания будут на семь лет голода, который придёт в Египет»
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב "И будет эта еда как резервом/запасом для земли/страны на семь лет этого голода, который будет/случится в земле/стране Египта, и [тогда] не будет уничтожена земля этим голодом". Сущ.פִּקָּדוֹן: 1. вклад, залог, задаток; 2. запас. Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). с нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. Предлагая фараону избрать мудрого человека для руководства делом государственных сбережений, Иосиф, без сомнения, не имел в виду себя; напротив, он всецело охвачен не только ясным предвидением грядущей судьбы Египта, но и искренним желанием предотвратить бедствие голодной смерти в Египте, – «чтобы земля не погибла от голода», а о себе он вовсе не думает. Притом предлагаемая им должность руководителя гораздо ниже и "приземлённее", чем должность и положение верховного правителя Египта, которое по факту даёт Иосифу фараон.