1.8 KiB
Однажды фараон разгневался на своих рабов, и отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ "Фараон разгневался на слуг/рабов его (=своих), и (от)дал меня под стражу (в) дом начальника телохранителей/стражи, меня и начальника пекарей". Гл. קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. Гл. אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк. быть испечённым, печься, выпекаться. Здесь - начинается краткая передача рассказа из гл. 40, могущая служить образчиком языка египетских придворных: характерно дипломатичное упоминание о повешенном пекаре (в конце ст. 10, см. еврейский текст, – чтобы не возбудить гнева фараона), а также снисходительно-высокомерное упоминание об Иосифе («молодой Еврей-раб», ст. 12, – по Мидрашу, в недоброжелательном смысле, из нежелания возвышения Иосифа).