1.4 KiB
1.4 KiB
Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место, и тот снова подавал чашу фараона в его руку,
וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И вернул (фараон) начальника виночерпиев/напитков на должность (букв.: "на виночерпие" его), и он (по)дал чашу в руку фараона (букв.: и он подал/подавал чашу на ладонь фараона)". Альт. перевод: "Главного виночерпия — на его прежнее место‚ чтобы вновь подавал фараону кубок" (СРП РБО). Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток.
Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место
Альт. перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) Восстановление в прежнем статусе досталось, как и говорил Иосиф, только виночерпию, согласно толкованию его сна