2.0 KiB
Увидев, что не может одолеть Иакова, Он во время борьбы коснулся его бедра и повредил его.
וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ - "И увидел Он, что не одолевает его, и коснулся/поразил Он бедра его и сместил (повредил/вывихнул) бедро Иакова (евр. Яакова) во (время) борьбы Его с ним". Альт. перевод: "Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава," (СРП РБО). Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). Гл. יקע: 1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться. Гл. אבק (инф. констр.): бороться.
бедра
под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром. Чтобы Иаков не думал, что все это ему только привиделось, Бог касается его бедра и повреждает сустав.