1.9 KiB
Иаков остался один. И Некто боролся с ним до рассвета.
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר - "И остался (букв.: был оставлен) Иаков (евр. Яаков) один. И боролся Некто (букв.: человек/мужчина) с ним до восхода зари". Альт. перевод: "и остался один. И вот, Некто вступил с ним в схватку — и боролся с ним до самой зари" (СРП РБО). Гл. יתר (нифал): быть оставленным, оставаться. Гл. אבק (нифал): бороться. Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро.
до рассвета
Или: «до зари». Таинственный борец, ночью боровшийся с Иаковом, повредивший ему бедро и переименовавший его в Израиля, по словам пророка Осии (Ос. 12:3-4), был Богом. Сам Иаков (ст. 30) признает, что видел Бога, лицо Божье. Поэтому традиционное иудейское и христианское толкование данного места признают борца явлением из небесного мира – ангелом. При этом церковные учители и многие позднейшие христианские толкователи видели в этом ангеле Ангела несотворенного – Ангела Господа, ранее являвшегося Иакову в Вефиле (см. гл. 28) и в Месопотамии (см. гл. 36) и, как верил Иаков, охранявшего его всю жизнь (см. Быт. 48:16).