2.7 KiB
Спаси меня от Исава, моего брата, потому что я боюсь его и того, что он придёт, убьёт меня и матерей с детьми.
הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים - "Избавь же меня от руки брата моего Эсава, потому что боюсь я его, чтобы он не пришёл (букв.: вошёл) и не поразил меня [и] матери с (букв.: на, над) сыновьями (детьми)". Альт. перевод: "Спаси же меня от моего брата Исава! Мне страшно: он придет и убьет нас всех, вместе с женщинами и детьми!" (СРП РБО). Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
Спаси меня
Или: «избавь меня».
от Исава, моего брата
Досл.: «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альт. перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
я боюсь его и того, что он
Или: «я боюсь, что он». Усиленно молясь о спасении, Иаков выражает боязнь за сохранность семьи – «чтобы Исав не убил его и матери с детьми». Последнее выражение – расхожая фраза (см. Ос. 10:14; Втор. 22:6), означающая полноту и вместе жестокость, кровожадность истребления.