2.2 KiB
и приказал: «Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил у Лавана и был там до этого времени.
וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה - "и приказал/велел им (Иаков), говоря: "так вы скажете (или: так вы должны будете сказать) господину моему Эсаву: Так говорит/сказал раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков): "У (букв.: с) Лавана (временно) жил я и пребывал/задерживался до этого времени (букв.: до сегодня)". Гл. אחר: задерживаться (промедлить, опаздывать), пребывать.
скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил... до этого времени.
Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альт. перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву, что я жил... до этого времени» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
моему господину Исаву
Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
твой раб
Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб». Названия: «господин» для Исава и «раб» для себя со стороны Иакова, получившего ранее высшее благословение и господство над Исавом, это акт не столько восточной вежливости (ср. Быт. 23:6; 1Цар. 24:9), сколько страха перед братом.