filetest3/gen/31/18.md

2.2 KiB
Raw Blame History

И взял с собой весь свой скот, всё своё богатство и всё, что он приобрёл в Месопотамии, и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ "И погнал он весь скот/стадо свой и всё имущество его, которое он приобрёл/собрал - скот/стадо, приобретение/имущество его, которое он приобрёл/собрал в в Падан-Араме (Месопотамии), чтобы идти (букв.: прийти/войти) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его, в землю/страну Ханаан". Альт. перевод: "собрал все нажитое добро‚ забрал скот‚ приобретенный им в Паддан-Араме, и направился в Ханаан‚ к своему отцу Исааку" (СРП РБО). Гл. נהג: гнать (скот). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; (нечто) приобретённое, имение, имущество. Сам Исаак уже давно умер, и Иаков сам хоронил его, поэтому речь здесь идет о земле Исаака и родстве его, а не о самом патриархе.

Всё, что он приобрёл в Месопотамии

То есть: «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)».

И отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

То есть: «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак».