filetest3/gen/30/37.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Иаков взял свежих прутьев тополя, миндаля и явора и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях.

וַיִּקַּח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלוֹת - "И взял ему (=себе) Иаков (евр. Яаков) от/из прутьев/веток тополя свежих (букв.: свежего, зелёного), и миндаля и платана, и содрал (Иаков) с (букв.: в) них полоски белые обдиранием до белизны, которая на прутьях". Альт. перевод: "Он взял свежие ветки тополя‚ миндаля‚ платана и содрал с них полоски коры‚ обнажив белую древесину" (СРП РБО). Сущ. מַקֵל: прут; посох, жезл, палка. Сущ. לִבְנה: дерево или куст с белой корой и листьями, тополь?. Прил. לַח: свежий, сырой, зеленеющий. Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). Сущ. פְצָלָה (мн. ч.): во мн. ч. - содранные (от коры) места, полосы. Сущ. מַחְשף: снимание или обдирание (древесной коры до белизны).

свежих прутьев тополя, миндаля и явора

Это все деревья с белой древесиной. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях

Или: «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево». Первый прием Иакова: как опытный скотовод, он использует известную и древним людям особую восприимчивость овец и коз ко внешним раздражителям и чувственным ощущениям во время случки в водопойных корытах он кладет пред глазами разгоряченных в это время маток пестрые прутья тополя, явора и миндального дерева, искусно обнажив их от коры и сделав разноцветными (см. ст. 38).