1.8 KiB
Вечером, когда Иаков пришёл с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Войди ко мне, потому что я заплатила за тебя мандрагорами, которые нашёл мой сын». И он лёг с ней в ту ночь.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא - "И пришёл/вошёл Иаков (евр. Яаков) с поля этим вечером и вышла Лия (евр. Лэа) навстречу ему и сказала: "Ко мне ты войдёшь (=ты должен войти), потому что приобретя приобрела (или: купив купила) тебя за мандрагоры сына моего". И лёг/спал он с ней в ночь ту". Гл. שכר: нанимать; зарабатывать (право).
войди ко мне
Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альт. перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
мандрагорами, которые нашёл мой сын
Или: «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Быт. 30:14. Иаков становится здесь вещью, разменной монетой, которой все равно, с какой женщиной быть, спать или проводить время.